Translation matters : tracing the transmission of medieval texts from manuscripts to MOOCs

Placeholder Show Content

Abstract/Contents

Abstract
This dissertation meets at the convergence of three areas of interest: Old English acts and attitudes of translation, manuscript studies both traditional and through a digital humanist lens, and, finally, the pedagogical opportunities that aim to equip and inspire future generations of learners. Using the Oxford English Dictionary's different meanings of the word "translation," it traces translation through acts of conversion, movement, transfer, and transformation. Part One describes these areas of interest and provides an introductory framework for the project. In the sections of Part Two, I examine translation as conversion. In focusing on translation as conversion, this assessment looks particularly at narratives of conversion and translation as described in Bede's Ecclesiastical History through notable figures such as Augustine of Canterbury, King Oswald of Northumbria, and Cædmon of Whitby. In Part Three, I discuss the notion of translation as movement. This section builds on the robust research of manuscript provenance, but this exploration also envisions how this line of inquiry can be reshaped and enriched in the digital age. It does so by discussing a digital mapping project that visualizes manuscript movement—or, the lives of manuscripts. In the next section, I introduce the role of manuscript digitization and curation, paleography, and online learning, specifically through a series of MOOCs created in a collaboration between Stanford University and Cambridge University called "Digging Deeper." Part Five contains a manuscript description of selected manuscripts of the Old English version of the Gospels, giving special consideration to newly discovered and identified artifacts since the publication of a critical edition of this medieval text. I conclude this study looking backward and forward: backward to the traditional mode of manuscript studies in detailed descriptions of textual artifacts, and forward to future opportunities of collaborative, often digital, work. Understanding the relevance of early translation will help new scholars appreciate translational echoes found in an increasingly accessible and inviting scholarly community. Breaking the glass on hermetically sealed texts and their histories both expands how Old English can be accessed by the masses and how Old English can be carried to new heights by non-traditional scholars, celebrating an elevation through equity.

Description

Type of resource text
Form electronic resource; remote; computer; online resource
Extent 1 online resource.
Place California
Place [Stanford, California]
Publisher [Stanford University]
Copyright date 2023; ©2023
Publication date 2023; 2023
Issuance monographic
Language English

Creators/Contributors

Author Quick, Jonathan David
Degree supervisor Treharne, Elaine
Thesis advisor Treharne, Elaine
Thesis advisor Algee-Hewitt, Mark
Thesis advisor Albritton, Benjamin
Degree committee member Algee-Hewitt, Mark
Degree committee member Albritton, Benjamin
Associated with Stanford University, School of Humanities and Sciences
Associated with Stanford University, English Department

Subjects

Genre Theses
Genre Text

Bibliographic information

Statement of responsibility Jonathan David Quick.
Note Submitted to the English Department.
Thesis Thesis Ph.D. Stanford University 2023.
Location https://purl.stanford.edu/bx271sv1242

Access conditions

Copyright
© 2023 by Jonathan David Quick
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non Commercial 3.0 Unported license (CC BY-NC).

Also listed in

Loading usage metrics...